Фридрих
Шилер
![]() |
|
![]() Наручите ову књигу! |
Девица
Орлеанска драма превео Бранимир Живојиновић 234 стране, латиница цена: 583 динара Клуб читалаца: 379 динара Историјска драма о Јованки Орлеанки из пера једног од најважнијих писаца у историји светске књижевности. Први пут на српском језику поводом двестоте годишњице великог писца. |
| Фридрих Шилер (1759-1805), песник немачког предромантизма, један је од најважнијих писаца у историји светске драмске књижевности. Шилер је једно време радио као војни лекар, потом је био професор историје. Од његовог рада на историји најпознатије је дело Историја тридесетогодишњег рата. Бављење историјом и драмом нераскидиво је повезано код овог писца. Из рада на Историји тридесетогодишњег рата проистекао је троделни драмски спев Валенштајн, једно од кључних Шилерових дела у коме преиспитује велике теме историјске и политичке стварности. Од Шилеровог историографског рада много је познатији његов допринос теорији уметности. Као теоретичар уметности Шилер има важну улогу у развоју естетичке и књижевнотеоријске мисли. О томе сведоче његова дела: О уметности трагедије, О наивном и сентименталном песништву и О узвишености. Проистекла из наглашене интелектуалне потребе да се промишљају прва и последња питања човека, света и стварности, Шилерова поезија (Идеал и живот, Песма о звону) сва је у знаку филозофске медитативности. У историји књижевности Шилер је најпознатији по драмама. У њима се писац на продубљен начин бави судбином човековом у историјском окружењу или у вртлогу страсти. Отуда се Шилерове драме могу поделити у две групе. У драмама Разбојници, Сплетка и Љубав и Дон Карлос предромантизам и Šturm und Drang доживљавају неке од својих најважнијих тренутака. На другој страни, драме Валенштајн, Девица Орлеанска и Виљем Тел представљају велике историјске драме „вајмарске класике“. У историјским драмама Шилер повезује тежину историјске трагедије и људску снагу надахнутих појединаца, политичке нужности и унутрашње силе које покрећу његове јунаке. Поводом једне Шилерове драме Гете каже да „све престаје да буде политичко и постаје просто људско, чак је и историјско само танак вео кроз који се разазнаје оно чисто људско“. То се може се рећи за сва дела овога писца. Девица Орлеанска, у преводу Бранимира Живојиновића, у овом издању Стубова културе први пут се у облику књиге појављује на српском језику. Белешка о преводиоцу Бранимир Живојиновић, један од најзначајнијих преводилаца на српски језик у другој половини XX века, рођен је 1930. године у Београду. Школовао се у Скопљу, Смедеревској Паланци и Нишу. Филозофски факултет, Група за германистику, завршио је у Београду. Радио је као глумац, новинар, библиотекар, асистент и виши стручни сарадник на Филолошком факултету у Београду, уредник у издаваштву. Објавио је неколико књига песама. Преводилац са четири светска језика, Живојиновић је особито плодан као преводилац са немачког језика. Са немачког језика преводио је дела Гетеа, Шилера, Хедерлина, Новалиса, Клајста, Хајнеа, Ничеа, Томаса Мана, Хесеа, Рилкеа, Тракла, Броха, Канетија, Фриша, Бобровског и многих других престижних немачких аутора. Са енглеског преводио је дела Шекспира и Блејка, са француског дела Бодлера и Лујзе Лабе, а са руског дела Љермонтова и Ане Ахматове. Живи у Београду. |
| | Стубови културе © 2011-2012 | | Препоручујемо ![]() |
![]() |
|





